¿Qué esconden los nombres de Harry Potter?

No hace falta ser un fan incondicional de Harry Potter para adentrarse un poco más en su mundo. Joanne Kathleen Rowling es la creadora de todo este universo paralelo y la ingeniosa inventora de los nombres de los personajes. Si ya es difícil buscar un nombre para un hijo, no quiero ni pensar cómo habrá sido buscarlo para tantas personas, criaturas y lugares.

La tendencia general ha sido usar palabras inglesas reales o semi-reales que relacionaran el nombre o apellido del personaje con su personalidad, su profesión o con alguna característica física. Seguramente los lectores anglófonos no habrán pasado por alto ningún detalle de estas relaciones, pero los lectores españoles hemos perdido mucha información encubierta que ahora descubriremos.

Con el respeto de J.K. Rowling, a través de dos nuevas entregas personales de la saga te presento las explicaciones de los nombres y las traducciones más curiosas al catalán y al español.

 

Harry Potter y los secretos de los nombres

Harry Potter

Harry es un nombre de origen anglosajón que significa ‘poder’, ‘comandante del ejército’ o ‘protector de la casa’. Por otro lado, un potter’s field es lo que conocemos como una fosa común, el lugar donde son enterradas aquellas personas que no son reclamadas por nadie. La historia de Harry Potter empieza cuando el protagonista pierde a sus padres y queda huérfano. Este dato puede estar relacionado con la biografía de J.K. Rowling, que se decidió finalmente a escribir el primer libro cuando perdió a su madre.

Ron Weasley

Ron y toda su familia son pelirrojos, como el color del pelaje de las weasel  (‘comadrejas’). La autora juega con las características del animal para poner apellido al clan familiar del mejor amigo de Harry. Además, en Irlanda las comadrejas tienen mala reputación y son animales infortunados, como lo son los Weasley por ser pobres.

Hermione Granger

El nombre fue sacado de The Winter’s Tale de Shakespeare. Granger significa ‘granjero’ y se relaciona con ella porque sus padres son muggles, es decir, no mágicos. Un granjero sería una persona no excepcional, alguien normal y corriente.

Albus Dumbledore

Albus proviene de la palabra latina alba que significa ‘blanco’ y remite a la pureza del director de la escuela. En inglés antiguo dumbledore significa ‘abejorro’; este animal es el ejemplo de trabajo duro y es aquel que sobrevuela tranquilamente sin hacer mucho ruido.

Rubeus Hagrid

El nombre de Hagrid tiene dos posibles explicaciones complementarias: la primera es que es una palabra inglesa que se utiliza para hablar de un ‘gran bebedor’, como lo demuestra ser el personaje; la segunda es que en la mitología griega existió un personaje que se llamaba así y cuenta la leyenda que, aunque fue expulsado del Olimpo, se le permitió que cuidara las criaturas de la tierra. La historia recuerda a la del propio Hagrid en Hogwarts: este personaje fue expulsado del castillo pero se le concedió la oportunidad de ser el encargado del bosque oscuro y de sus seres.

Draco Malfoy

Es el peor compañero de escuela de Harry Potter y tiene uno de los nombres más evidentes en cuanto a significación: Draco es ‘dragón’ y Malfoy proviene de la expresión francesa mal foi (‘mala fe’). A lo largo de todas las novelas Draco no hace más que reiterar su condición de «dragón de mala fe».

Severus Snape

Como en otras ocasiones se parte de una forma proveniente del latín severus que significa ‘severo, serio, tenebroso’ y se combina con snape que puede recordar fácilmente a snake (serpiente). La serpiente es el animal representante de la casa Slytherin, cuyo director es Snape.

Argus Filch

Este personaje es el vigilante del castillo y el encargado del mantenimiento. Argus también fue un apreciado guardián de la mitología griega. Su rasgo distintivo era que tenía 100 ojos y esto le permitía estar siempre alerta: mientras unos ojos dormían, los otros estaban supervisando.

 

Harry Potter y las curiosidades sobre las traducciones al catalán y al español

Con todo, los traductores juegan un papel muy importante: ellos y las editoriales son quienes deciden cómo enfocar el tema. Las versiones en catalán de las aventuras de Harry Potter han optado por una traducción menos literal, más arriesgada y formalmente alejada de la original pero que aporta más significado en general y que mantiene el carácter de jugar con las posibilidades que ofrece el lenguaje; en español, en cambio, la mayoría de nombres se han traducido literalmente y algunos matices se han descuidado. ¿Qué es mejor? Lo mejor es leer en versión original. Los libros de Harry Potter, especialmente los tres primeros, son ideales para iniciarse en la lectura en inglés.

Oliver Wood → Marc Roure

Sabemos que wood es madera y la traductora catalana decidió que el nombre mantuviera más o menos el sentido del nombre original; si en español se hubiera seguido el mismo criterio, el personaje se hubiera llamado Marcos Roble.

The Mirror of Erised → Espejo de Oesed → Mirall de Gised

Este espejo tiene la particularidad de mostrar lo que uno más desea. Si se lee «erised» del revés, la palabra resultante es desire. Es por ello por lo que se traduce tanto en español oesed como en catalán gised (‘deseo’ i ‘desig’ respectivamente).

Adalbert Waffling → Albert Xarramecu

El apellido en inglés significa ‘charlatán, palabrero’. En catalán han adaptado el nombre y han propuesto un apellido que precisamente hace referencia a una persona xerrameca, aquella que ‘habla sin sustancia, sin contenido’.

Shrieking Shack → La casa de los gritos → Ca l’Alfred

En catalán se juega con la ortografía y la fonética para acabar teniendo la secuencia calfred que significa ‘escalofrío’. Se trata de traducciones muy ingeniosas ya que la forma «cal X» es la que se utiliza en catalán para referirse a la casa de alguien. La versión castellana es adecuada a nivel de significado pero pobre a nivel de recursos estilísticos.

Pomona Sprout → Professora Coliflor

Es la profesora de Herbología y el apellido en inglés significa ‘brotar, germinar’. La traductora al catalán no quiso perder la esencia del apellido y usó esta hortaliza para nombrarla.

Colin Creevey → Pau Parra

Colin es un chico un tanto pesado que persigue a Harry constantemente. La traducción al catalán refleja esta actitud con otro juego de palabras: Pau Parra > pauparra > paparra.

Whomping Willow → Sauce Boxeador → Pi Cabaralla

La traducción literal sería la que ha empleado el español. Es correcta pero aburrida. En catalán, en cambio, se ha utilizado un juego fonético-semántico que da como resultado «el pino que se pelea». ¿Por qué no llamarlo «pino peleón»?

Phyllida Spore → Rosa Rosae

Es la autora de Mil hierbas mágicas y hongos. El apellido en inglés significa ‘espora’ pero en catalán se cambió totalmente el nombre para hacerlo gracioso. Si habéis estudiado latín, os sonará este nombre…

Moaning Myrtle → Mirtle la Llorona → Gemma Gemec

Moaning son ‘gemidos’ y por eso la traducción de «la Llorona». En catalán se ha optado, además, por usar un recurso fonético-léxico (aliteración) con la palabra «Gemma» y gemec que también es ‘gemido’.

 

De todo esto podemos sacar una conclusión y una moraleja: la conclusión es que el papel del traductor es más importante de lo que nos imaginamos; la moraleja es que si damos el paso de tratar con contenidos en versión original, podremos apreciar del todo los matices que los autores, directores y actores pretenden transmitir. Vamos a valorar el trabajo que hacen y vamos a dedicarnos a aprender inglés de las formas más divertidas que podamos. Tenemos mil recursos para explotar… ¡Alohomora!

#HarryUp! #QuererEsPotter

 

Descubre los cursos de idiomas para empresas de Training Express y sigue nuestro blog, encontrarás desde series para aprender inglés británico y americano hasta consejos acerca de cómo prepararse para una entrevista en inglés.